My family and friends that know me IRL will probably appreciate this post and add it to "the list". Sometimes I try to make things a little harder than they are intended. My mom and I were talking about this just the other night. As she says, when someone says open a chip bag, just pull it apart, don’t invent some new tool that opens chip bags. If someone says one thing, I take it ten levels past that on what they might mean. Case in point, my mom asked me the other night to go for coffee which she has NEVER done and I thought someone was dying. I still think I’m justified there, but anyway.
This morning I was sitting in the kids’ bathroom and reading the back label of the kids’ detangler bottle as I’m wont to do while I *ahem* sit in the bathroom. As I was reading along, it seemed to me that they had put both English and Spanish words on the label.
So as I got here
I read the first line as "L’Oreal Kids Tangle (Tah-mar) is so gentle, it’s tear free."
as the word Tamer might have been Spanish. Except I don’t even think that’s how you’d pronounce it Spanish. Besides the point.
The second phrase wasn’t any better.
"L’Oreal Kids Tangle (Tah-mar) smells so good"
In my very small Spanish dictionary in my head I was cycling through what the word Tamer might be. Because sometimes I do that. I know. No need to laugh. I started to get suspicious of my thought process and why there might only be ONE Spanish word in the whole sentence and turned the bottle around.
Oh. Tangle Tamer. Got it.